Thursday, February 5, 2009

Hmt329: Cara menyebut Gong Xi Fa Chai

Cara menyebut Gong Xi Fa Chai

Gung Hi Fat Chai (Hakka)
Gong Xi Fa Chai (Mandarin)
Gung Hei Fat Chain (Kantonis)

HMT329 : Konsep pemilikan

1.0 Pendahuluan

Kertas kerja ini membincangkan perbezaan penggunaan konsep kepunyaan atau milik di dalam bahasa dan dialek yang berlainan. Bahasa tersebut ialah bahasa Punjabi dan dialek Melayu Perak Kuala Kangsar. Terdapat perbezaan yang jelas dalam penggunaan konsep kepunyaan di dalam bahasa dan dialek yang akan dikaji. Tujuan kami mengkaji data yang terdapat di bawah ini adalah untuk melihat perbezaan konsep kepunyaan antara bahasa dan dialek ini. Selain itu, kami juga ingin menerangkan konsep gender yang terdapat di dalam bahasa Punjabi. Konsep ini mempengaruhi penggunaan konsep kepunyaan dalam bahasa Punjabi. Selain itu, kami juga ingin melihat aturan kata yang terdapat di dalam bahasa dan dialek tersebut.

2.0 Dapatan kajian

3.0 Analisis data

Berdasarkan data di atas, terdapat perbezaaan penggunaan konsep kepunyaan dalam kedua-dua data ini. Dalam bahasa Punjabi, terdapat perbezaan untuk menunjukkan konsep ungkapan + kepada. Sebagai contohnya, konsep kepunyaan ditunjukkan oleh penggunaan ‘di’ dan ‘da’. Penggunaan perkataan ‘di’ hanya menunjukkan konsep kepunyaan bagi anak perempuan. Manakala perkataan ‘da’ hanya menunjukkan konsep kepunyaan bagi lelaki.

Tetapi kedua-dua penanda kepunyaan ini hanya merujuk kepada mufrad sahaja. Jika merujuk lebih daripada seorang atau jamak, penanda yang akan digunakan akan berubah kepada ‘diya’ untuk konsep kepunyaan anak perempuan dan ‘dey’ untuk konsep kepunyaan anak lelaki. Hal ini dapat dilihat melalui data di bawah :

B.Punjabi : Niza asraf di kuri

Niza asraf punya anak perempuan

Niza merupakan anak perempuan kepada Asraf. { Mujrad }


B.Punjabi :Saiful asraf da munda

Saiful asraf punya anak lelaki

Saiful merupakan anak lelaki kepada Asraf. { Mujrad }


B.Punjabi :Niza or Ida Asraf diya kuriya

Niza dan Ida Asraf punya anak-anak perempuan.

Niza dan Ida ialah anak perempuan kepada Asraf. { Jamak }


B.Punjabi :Saiful or Nizam Asraf dey mundey

Saiful dan Nizam Asraf punya anak-anak lelaki

Saiful dan Nizam ialah anak lelaki kepada Asraf. { Jamak }


Hal ini berbeza dengan dialek Perak. Dalam dialek ini, tidak terdapat penanda untuk menunjukkan konsep kepunyaan tetapi penggunaan perkataan ‘anak kepada siapa’ itu sendiri sudah menunjukkan konsep kepunyaan tidak kiralah sama ada anak itu lelaki atau pun perempuan. Selain itu dalam dialek Perak, tidak terdapat penanda jamak untuk menunjukkan konsep kepunyaan. Contohnya seperti ayat di bawah :


Dialek Perak : Niza anak asraf ali .

Seypol anak asraf ali.

Niza ngan Ida anak pompuan Asraf.

Seypol ngan Nizam anak laki Asraf.


Manakala bagi penggunaan bagi kata ganti diri yang pertama dan kedua dalam bahasa Punjabi, penggunaan konsep kepunyaan ini bergantung kepada gender yang dimiliki oleh kata nama tersebut. Hal ini dapat dilihat seperti data di atas. Penggunaan kata ‘ra’ dalam ‘mera’ hanya akan digunakan jika kata nama yang digunakan di dalam ayat tertentu memiliki gender maskulin. Kata nama dalam bahasa Punjabi itu sendiri telah ditanamkan dengan ciri gender tertentu. Kebiasaanya, kata nama yang berakhir dengan ‘i’ menunjukkan gender feminin. Manakala kata nama yang berakhir dengan ‘a’ menunjukkan gender maskulin. Sebagai contohnya bagi ayat di bawah :


B.Punjabi : Wo kare mera

Itu rumah saya punya

Rumah itu kepunyaan saya.

Berdasarkan contoh ayat di atas, penggunaan perkataan ‘ra’ dalam ayat ini bergantung kepada gender yang dimiliki oleh kata nama ini. Dalam hal ini, kata nama ‘kare’ iaitu rumah memiliki gender maskulin. Manakala bagi konsep kepunyaan yang bergantung kepada gender feminin. Kebiasaanya, kata nama yang berakhir dengan ‘i’ menunjukkan gender feminin. Manakala kata nama yang berakhir dengan ‘a’ menunjukkan gender maskulin. Hal ini dapat dilihat seperti contoh ayat di bawah :


Wo gedi meri { gender feminin }

Itu kereta saya punya


Ayat di atas pula menunjukkan penggunaan kata ‘ri’ membawa konsep kepunyaan bagi gender feminin yang dimiliki oleh kata nama tersebut. Dalam contoh ayat di atas, perkataan ‘gedi’ memiliki gender feminin. Berdasarkan data yang diperoleh, penggunaan konsep kepunyaan ‘da’ dan ‘di’ dengan konsep kepunyaan ‘ra’ dan ‘ri’ adalah sama dan tidak berbeza. Dalam bahasa Punjabi, jikalau kata ganti nama digunakan, konsep kepunyaan ‘ra’ dan ‘ri’ akan digunakan. Tetapi jikalau kata ganti nama ditukarkan dengan nama orang, konsep kepunyaan yang akan digunakan ialah ‘da’ dan ‘di’. Hal ini dapat dilihat seperti contoh ayat di bawah :


Wo Saripah da kare

Itu Saripah punya rumah

Wo kare mera

Itu rumah saya punya






Berdasarkan contoh ayat di atas, dapat dilihat perbezaan antara kedua-dua ayat ini. Bagi ayat yang pertama, jikalau nama seseorang digunakan konsep kepunyaan yang digunakan ialah da. Tetapi jika menggunakan kata ganti nama seperti saya, awak, mereka dan lain-lain konsep kepunyaan yang akan digunakan ialah ‘ra’.


Manakala dalam dialek Perak, tidak wujud unsur gender untuk menunjukkan konsep kepunyaan. Contohnya dalam dialek Perak konsep kepunyaan hanya ditunjukkan oleh kata ganti nama seperti aku, dier, kome, dan depe. Hal ini dapat dilihat seperti di bawah :


Tu ghumah dier

Tu ghumah kome

Tu ghumah depe







Selain itu, perbandingan juga dapat dibuat melalui struktur ayat bagi bahasa Punjabi dan dialek Perak. Dari segi struktur ayat, bahasa Punjabi masih lagi mengikut susunan ayat iaitu subjek + predikat tetapi mempunyai aturan kata yang berlainan dengan dialek Perak. Aturan kata yang dimiliki oleh bahasa Punjabi ialah SOV iaitu subjek + objek + kata kerja. Manakala aturan kata bagi dialek Perak ialah SVO iaitu subjek + kata kerja + objek. Aturan kata SVO ialah aturan kata yang kerap muncul dalam aturan. Kedua-dua jenis aturan ini dapat dilihat seperti di bawah :


SVO ( Dialek Perak ) : Aku belajo bahase Melayu kat USM.

Subjek + kata kerja + Objek

BMB : Saya mempelajari bahasa Melayu di USM.


SOV ( Punjabi ) : Me BM pardi USM me

Gloss :Saya bahasa Melayu belajar USM di

BMB :Saya mempelajari bahasa Melayu di USM


Aturan kata SOV lebih berkecenderungan menggunakan preposisi belakang ( postposition ) berbanding dengan preposisi depan ( preposition ) untuk meletakkan kata kerja bantu selepas kata kerja perbuatan, meletakkan kata nama genitif sebelum kata nama yang dimiliki dan untuk meletakkan nama sebelum gelaran kehormat ( Wikipedia : 7 February 2009 ) . Kedua-dua bentuk aturan kata ini dapat dilihat seperti gambar rajah di bawah :


Berdasarkan rajah pohon di atas, terdapat perbezaan antara aturan kata dialek Perak dan bahasa Punjabi. Dalam bahasa Punjabi, objek ayat mendahului kata kerja ayat ini iaitu objek ayat ini ialah BM, manakala kepala ayat ini ialah pardi ( belajar ). Manakala dalam dialek Perak, kepala ayat mendahului objek ayat iaitu kata kerja iaitu belajo, manakala objek ayat ini ialah bahasa Melayu.


Dalam aturan kata SOV, penerang akan mendahului kata nama yang diterangkan iaitu objek tidak langsung mendahului objek langsung (UCLA Language Material Project : 6Feb 2009 ). Manakala dalam dialek Perak yang mempunyai aturan kata SVO, kata nama yang diterangkan akan mendahului penerang. Hal ini dapat dilihat seperti contoh ayat di bawah :

[ SOV ] B.Punjabi : Sarifah da kare

Penerang +kepala

Gloss : Sarifah punya rumah

BMB : rumah kepada Sharifah


[ SVO ] Dialek Perak : ghumah aku

kepala + penerang

BMB : Rumah aku


Dalam bahasa Punjabi, penanda genitif akan digunakan untuk mengisi ruangan preposisi belakang ( postposition ). Penanda genitif bagi bahasa Punjabi ialah seperti da, di dan sebagainya yang digunakan untuk mengungkapkan konsep kepunyaan (Wikipedia :10Jan 2009 ). Penanda genitif merujuk kepada bentuk tertentu kata nama dalam bahasa dengan infleksi kasus ( Linguistic Typology : 6 Feb 2009 ) . Penanda genitif ini juga turut digunakan dalam bahasa Inggeris untuk mengungkapkan konsep kepunyaan iaitu fleksi s. Sebagai contohnya seperti dalam ayat Tom’s house. Dalam bahasa Punjabi pula ialah seperti ayat berikut ; Sarifah da kare.

Tetapi dalam dialek Perak berlaku pengguguran dalam dialek ini. Hal ini dapat dilihat seperti contoh ayat di bawah :


Saripah da kare

Saripah punya rumah

ghumah Saripah




Berdasarkan contoh di atas, kolum pertama ialah bahasa Punjabi dan kolum kedua pula ialah dialek Perak Kuala Kangsar. Ayat dalam bahasa Punjabi tidak mengalami pengguguran. Hal ini berbeza dengan dialek Perak. Terdapat pengguguran frasa dalam kedua-dua ayat ini. Proses ini berlaku di antara perkataan ghumah dengan Saripah. Terdapat ruang kosong yang telah digugurkan. Ruang kosong tersebut boleh digantikan dengan preposisi kepada. Hal ini dapat dilihat dengan lebih jelas melalui ayat di bawah :

Berdasarkan contoh ayat di atas, kata preposisi yang mendukung konsep kepunyaan dalam dialek Perak telah digugurkan. Manakala dalam bahasa Punjabi, penanda genitif ( da, di, diya, dey ) yang membawa maksud konsep kepunyaan tidak digugurkan. Hal ini dapat dilihat seperti rajah pohon di bawah :

Dari segi semantik pula, penanda genitif dalam bahasa Punjabi iaitu, da, di, diya dan dey ialah preposisi yang mempunyai maksud pemilikan. Hal ini dapat dilihat seperti di bawah :


da di dey diya

[ + milik ] [+ milik ] [+ milik ] [+ milik ]

[ + preposisi ] [+ preposisi ] [+ preposisi ] [+ preposisi ]

[ + lelaki ] [+ perempuan ] [+ lelaki ] [+ perempuan ]

[ + mujrad ] [+ mujrad ] [+ jamak ] [+ jamak ]


Manakala dalam dialek Perak, kata preposisi yang mendukung konsep kepunyaan dapat dilihat seperti di bawah :

kepada

[+ milik ]

[+ preposisi ]

[- gugur ]


Hampir keseluruhan penggunaan preposisi dalam dialek Perak Kuala Kangsar yang mendukung konsep kepunyaan digugurkan. Hal ini dapat dibuktikan dengan lebih kuat dengan melihat contoh-contoh ayat di bawah :

i) Baju mak tu dah kotor. ( Dialek Perak )

Baju kepada emak itu sudah kotor ( Bahasa Melayu Baku )

ii) Kete Amid tu taklah lawo sangat.

Kereta kepada Amid itu tidaklah cantik sangat.


Berdasarkan contoh ayat d atas, preposisi ‘kepada’ telah digugurkan dalam kebanyakan dialek Perak Kuala Kangsar.



3.0 Kesimpulan

Kesimpulannya, terdapat perbezaan yang nyata di antara dialek Perak dan bahasa Punjabi ini. Terdapat keistimewaan dalam bahasa Punjabi dari segi penggunaan konsep kepunyaan yang bergantung kepada gender yang dimiliki oleh kata nama dalam sesebuah ayat. Tetapi perkara ini tidak terdapat di dalam dialek Perak. Selain itu, aturan kata yang dimiliki oleh bahasa Punjabi turut berlainan daripada aturan kata yang dimiliki oleh dialek Perak.



4.0 Bibliografi

Wikipedia. 29 Jan 2009. Genitive Case. Wikimedia < http://en.wikipedia.org/wiki/Genitive > [ 6 Feb 2009 ]

UCLA Language Material Project. Punjabi. Creative Common < http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=95&menu=004 > [ 6Feb 2009 ]

A Short Introduction to Hindi, Poul Williams < http://www.itu.dk/people/pfw/hindi/index.html > [ 6Feb 2009 ]

Wikipedia . 7 February 2009. Subject Object Verb. Wikimedia < http://en.wikipedia.org/wiki/Subject_Object_Verb > [ 6Feb 2009 ]

Wikipedia. 10 January 2009. Punjabi Grammar. Wikimedia <> [ 6 Feb 2009 ]

Linguistic Typology <> [ 6 Feb 2009 ]


Rujukan hidup

Sharifah Shadhatul Nadrah, rujukan dialek Perak Melayu Kuala Kangsar

Nur Hanizah Bt Asraf Ali, rujukan bahasa Punjabi







Ahli kumpulan : Sharifah Shadhatul Nadrah, 22
Nurhanizah Asraf Ali, 18


































Monday, February 2, 2009

Hmt329- mEet Uncle Hussein

Lagu Untukmu

Tiada bintang
Dapat menerangkan hati yang telah dicelah
Bagaiku lumpuh tak mampu berdiri
Aku tetap begini
Takkan berubah kerna aku tetap aku
Dan lalu rindumu bukanlah aku

Bahagia kau dan fikiranmu
Berbeza
Kau dan juga aku
Dua hati yang tak mungkin bersatu

Apakah aku
Hanya boneka yang sering engkau mainkan
Yang dikawal oleh jari-jarimu
Ku punya hati dan perasaan pernahkah engkau fikirkan
Cukup cukup oh cukuplah

Tak faham tak faham
Tak dapat ku faham
Melayan sikapmu perawan
Berbeza-berbeza
Kau dan aku berbeza
Kita memang tak serupa
Bebaskan bebaskan
Kunci dilepaskan
Kita tidak sehaluan
Cukuplah sudahlah
Sampai di sini saja
Hubungan kita berdua

sumber: http://www.jiwang.org/portal/modules/liriklagu/liriklagu-comm.php?id=14557

Tiada bintang
Dapat menerangkan hati yang telah dicelah
Bagaiku lumpuh tak mampu berdiri
Aku tetap begini
Takkan berubah kerna aku tetap aku
Dan lalu rindumu bukanlah aku

Pada pendapat saya, lagu ini berkisar tentang kekecewaan seorang pencinta. Hal ini dapat dilihat secara keseluruhan lirik lagu ini. Lagu ini telah dinyanyikan oleh kumpulan Meet Uncle Hussein dan lagu ini telah menjulang anugerah Juara Lagu yang ke-23. Pada rangkap pertama lirik lagu ini iaitu bermula dari tiada bintang sehinggalah dan lalu rinduku bukanlah kamu membawa maksud bahawa betapa kecewanya hati penyanyi sehingga tidak mampu dibandingkan dengan apa-apa.

Bahagia kau dan fikiranmu
Berbeza
Kau dan juga aku
Dua hati yang tak mungkin bersatu

Rangkap kedua mengisarkan hati mereka yang tidak sehaluan dan tidak mungkin dapat bersama kerana mungkin mempunyai fikiran atau pendapat yang berbeza.

Apakah aku
Hanya boneka yang sering engkau mainkan
Yang dikawal oleh jari-jarimu
Ku punya hati dan perasaan pernahkah engkau fikirkan
Cukup cukup oh cukuplah

Rangkap ketiga pula mengisarkan bahawa penyanyi ini turut mempunyai perasaan dan tidak suka dipemainkan oleh orang lain.

Tak faham tak faham
Tak dapat ku faham
Melayan sikapmu perawan
Berbeza-berbeza
Kau dan aku berbeza
Kita memang tak serupa
Bebaskan bebaskan
Kunci dilepaskan
Kita tidak sehaluan
Cukuplah sudahlah
Sampai di sini saja
Hubungan kita berdua

Rangkap keempat menyatakan bahawa penyanyi tidak memahami sikap gadis tersebut. Rangkap ini juga menerangkan bahawa penyanyi tidak mahu meneruskan hubungan dengan gadis ini.

Dari segi analisis kontrastif, faktor ketertandaan dalam aturan kata dapat dianalisis dengan menggunakan data daripada lirik lagu ini. Ketertandaan terbahagi kepada dua iaitu bentuk bertanda dan bentuk tidak bertanda.
Bentuk bertanda ialah bentuk yang jarang digunakan dalam menuturkan bahasa. Bentuk tidak bertanda pula ialah bentuk yang sering digunakan. Dalam kehidupan seharian, penutur bahasa Melayu sering menggunakan perkataan yang telah dipendekkan daripada perkataan yang asal.

Sebagai contohnya, perkataan 'tidak' dipendekkan menjadi 'tak'. Dalam lirik lagu ini, perkataan ini merupakan bentuk tak bertanda. Hal ini dapat dilihat di dalam lirik lagu Meet Uncle Hussein iaitu pada rangkap satu seperti di bawah :

Bagaiku lumpuh tak mampu berdiri ( bentuk tak bertanda )
Bagaiku lumpuh tidak mampu berdiri ( bentuk bertanda )