Saturday, March 28, 2009

HMT329 : LAPORAN GURNEY

Pada 22 hb Mac 2009, semua pelajar HMT 329, Dr.Radiah dan Cik Helina telah pergi ke Plaza Gurney. Kami menaiki bas ke Komtar dan dari Komtar kami semua menaiki bas percuma untuk pergi ke Padang Kota dengan harapan dapat melawat Kota Cornwallis. Tetapi, hajat kami tidak kesampaian kerana tempat bersejarah tersebut tidak dibuka pada hari Ahad. Terdapat tugasan yang kami perlu lakukan sepanjang perjalanan kami ke Plaza Gurney. Kami perlu melihat kesalahan bahasa yang digunakan, penjenamaan semula, penggunaan kata panggilan dan sebagainya. Kumpulan kami terdiri daripada empat orang iaitu Sharifah Shadhatul Nadrah, Choi Hooi Lean, Nur Hanizah dan pelajar yang tidak mempunyai kawan iaitu Azrul Azizul Hakim.


Perkara pertama yang ahli kumpulan kami dapat lihat ialah penjenamaan semula. Penjenamaan semula bermaksud sesuatu lambang atau produk yang digunakan kepada produk yang bukan keluaran mereka tetapi untuk menonjolkan produk mereka. Perkara ini dapat dilihat pada bas-bas Rapid Penang. Penjenamaan tersebut ialah Fly fm iaitu sebuah stesen radio di Malaysia. Selain itu, hal ini turut dapat dilihat di beberapa stesen bas kecil. Jenama yang kerap dijumpai ialah Maxis, Honda, Follow Me dan Sharp. Perkara ini dapat dibuktikan seperti contoh gambar di bawah

Gambar 1

Gambar 2


Selain itu juga, kata sapaan diabaikan oleh jurujual di kedai-kedai yang terdapat di Gurney. Mereka amat jarang menggunakan kata sapaan. Sepatutnya mereka mestilah menggunakan kata sapaan untuk menunjukkan penghormatan kepada pengunjung yang mengunjungi kedai mereka. Tetapi terdapat sebuah kedai iaitu kedai Body Glove yang menggunakan kata sapaan iaitu Welcome atau transliterasinya selamat datang. Mereka menyapa kami dengan menggunakan kata sapaan berbahasa Inggeris. Jurujual kedai ini juga mengucapkan kata sapaan Thank you sewaktu kami melangkah keluar dari kedai tersebut. Kesimpulannya, penggunaan kata sapaan amat

jarang digunakan oleh jurujual untuk menyapa pelanggan mereka.


Selain itu, kami juga turut melihat penggunaan bentuk panggilan sewaktu menjalankan kajian kami di Gurney. Antara bentuk panggilan ialah Cik, Encik atau Puan, Tuan dan sebagainya. Bentuk panggilan untuk bahasa Inggeris pula ialah Miss dan Mr. Tetapi penggunaan bentuk panggilan ini diabaikan oleh jurujual di Gurney. Kebanyakan daripada mereka tidak menggunakan bentuk panggilan ini. Penjual biasanya akan terus bertanyakan soalan kepada pelanggan seperti “Nak cari apa?” dan tidak menggunakan bentuk panggilan. Dari segi penggunaan bahasa pula, kebanyakan jurujual di Gurney menggunakan bahasa rojak iaitu mencampurkan penggunaan bahasa Inggeris dan bahasa Melayu dalam pertuturan mereka. Hal ini mungkin kerana kebanyakan daripada jurujual yang kami temui merupakan berbangsa Cina dan tidak mahir bertutur dalam bahasa Melayu. Tetapi sewaktu kami bertanyakan soalan kepada jurujual berbangsa Melayu di kedai kasut Santa Barbara, jurujual tersebut turut menggunakan bahasa rojak. Sedangkan kami mengemukakan soalan dalam bahasa Melayu.


Seterusnya, kebanyakan jurujual menggunakan bahasa yang sama dengan bahasa dituturkan oleh pelanggan dengan andaian pelanggan mengetahui bahasa tersebut. Contohnya jika pelanggan tersebut menggunakan bahasa Inggeris, jurujual tersebut akan turut menggunakan bahasa Inggeris untuk melayan pertanyaan yang dikemukakan oleh pelanggan. Hal turut bersamaan apabila pelanggan menggunakan bahasa Melayu atau Cina. Tetapi terdapat juga jurujual yang menggunakan bahasa Inggeris walaupun kami mengemukakan soalan dalam bahasa Melayu. Hal ini berlaku apabila Sharifah mengunjungi kedai makanan Jepun. Sharifah telah mengemukakan soalan dalam bahasa Melayu tetapi jurujual menjawab soalan tersebut dalam bahasa Inggeris. Manakala terdapat juga sesetengah jurujual yang secara automatik akan menggunakan bahasa Cina jika pelanggan berbangsa Cina. Hal ini dapat dilihat sewaktu Hooi Lean mengunjungi kedai makanan Jepun. Jurujual tersebut secara automatik menyapa Hooi Lean dalam bahasa Cina / Mandarin.


Terdapat banyak kesilapan bahasa yang dapat dilihat semasa di Gurney dan semasa perjalanan pulang ke USM. Kesilapan bahasa yang dapat kami lihat adalah kesilapan menulis perkataan dalam bahasa Inggeris. Sebagai contohnya perkataan Restrooms yang dituliskan secara tidak terpisah. Perkataan ini seharusnya ditulis seperti berikut : Rest rooms. Kesilapan ini turut berlaku dalam bahasa Melayu. Sebagai contohnya ialah penulisan Rumahapi dan hakmilik yang ditulis secara tidak terpisah. Kedua-dua perkataan ini merupakan kata majmuk. Terdapat beberapa kata majmuk yang ditulis secara tidak terpisah tetapi kata majmuk tersebut ialah kata majmuk mantap. Kedua-dua perkataan tersebut bukan merupakan kata majmuk mantap yang mesti ditulis secara terpisah. Kesilapan yang seterusnya ialah kesilapan penulisan di sebagai afiks dan preposisi. Kesilapan ini merupakan kesilapan yang paling banyak dikesan di sekitar Padang Kota dan Plaza Gurney. Keseluruhan kesilapan ini dapat dilihat seperti gambar di bawah :


Gambar 3

Gambar 4


Gambar 5
Gambar 6

Gambar 7



Gambar 8

Kesalahan penulisan di sebagai preposisi dapat dilihat dalam gambar 7. Sepatutnya, penulisan di sebagai preposisi ditulis secara terpisah. Kesalahan penulisan di sebagai afiks juga turut dapat dikesan. Hal ini dapat dilihat dalam gambar 4 dan 8. Sepatutya penulisan di sebagai afiks mestilah ditulis secara tidak terpisah. Kesalahan penulisan kata majmuk pula dapat dilihat dalam gambar 5 dan 6. Manakala terdapat juga kesalahan penterjemahan. Hal ini dapat dilihat dalam gambar 4. Dalam gambar ini istilah sprinkler dalam bahasa Inggeris diterjemahkan terus dalam bahasa Melayu dengan menggunakan istilah bahasa Inggeris juga. Hal ini mungkin berlaku kerana tiada istilah yang membawa makna yang sama dengan perkataan sprinkler. Perkara ini menyebabkan bahasa Melayu meminjam secara keseluruhan istilah bahasa Inggeris tersebut.


Perkara yang seterusnya ialah dari segi aspek hormat. Kata sapaan, bahasa badan, bentuk panggilan dan sebagainya dapat menunjukkan tanda penghormatan seseorang kepada seseorang yang lain. Tetapi wujud juga keadaan jurujual yang tidak hormat kepada pelanggan mereka. Sebagai contohnya, semasa kami mengunjungi ke butik Guess, jurujual di sana tidak melayan kami apabila Hanizah bertanyakan soalan kepada mereka. Hal ini mungkin terjadi kerana mereka beranggapan bahawa kami tidak mampu membeli barangan jenama tersebut. Perbuatan ini jelas menunjukkan bahawa jurujual tersebut tidak hormat kepada kami. Sebagai penjual mereka mestilah sentiasa memberikan perkhidmatan yang sama tanpa mengambil kira status pelanggan.


Kesimpulannya, perjalanan kami pada hari tersebut berakhir dalam keadaan yang selamat. Selain itu, terdapat banyak perkara baru yang dapat kami peroleh. Kami juga dapat mengaplikasikan ilmu bahasa yang kami pelajari dengan menganalisis setiap perlakuan manusia di Gurney. Perkara ini merupakan perkara yang menyeronokkan. Bagi kesalahan bahasa pula, kerajaan negeri mestilah sentiasa mengambil berat perkara ini kerana kadang kala terdapat juga kesalahan penulisan dalam bahasa Inggeris yang boleh menganggu pelancong asing.





Ahli Kumpulan

Sharifah Shadhatul Nadrah, 22

Choi Hooi Lean

Nur Hanizah, 18

Azrul Azizul Hakim, 1






Thursday, February 5, 2009

Hmt329: Cara menyebut Gong Xi Fa Chai

Cara menyebut Gong Xi Fa Chai

Gung Hi Fat Chai (Hakka)
Gong Xi Fa Chai (Mandarin)
Gung Hei Fat Chain (Kantonis)

HMT329 : Konsep pemilikan

1.0 Pendahuluan

Kertas kerja ini membincangkan perbezaan penggunaan konsep kepunyaan atau milik di dalam bahasa dan dialek yang berlainan. Bahasa tersebut ialah bahasa Punjabi dan dialek Melayu Perak Kuala Kangsar. Terdapat perbezaan yang jelas dalam penggunaan konsep kepunyaan di dalam bahasa dan dialek yang akan dikaji. Tujuan kami mengkaji data yang terdapat di bawah ini adalah untuk melihat perbezaan konsep kepunyaan antara bahasa dan dialek ini. Selain itu, kami juga ingin menerangkan konsep gender yang terdapat di dalam bahasa Punjabi. Konsep ini mempengaruhi penggunaan konsep kepunyaan dalam bahasa Punjabi. Selain itu, kami juga ingin melihat aturan kata yang terdapat di dalam bahasa dan dialek tersebut.

2.0 Dapatan kajian

3.0 Analisis data

Berdasarkan data di atas, terdapat perbezaaan penggunaan konsep kepunyaan dalam kedua-dua data ini. Dalam bahasa Punjabi, terdapat perbezaan untuk menunjukkan konsep ungkapan + kepada. Sebagai contohnya, konsep kepunyaan ditunjukkan oleh penggunaan ‘di’ dan ‘da’. Penggunaan perkataan ‘di’ hanya menunjukkan konsep kepunyaan bagi anak perempuan. Manakala perkataan ‘da’ hanya menunjukkan konsep kepunyaan bagi lelaki.

Tetapi kedua-dua penanda kepunyaan ini hanya merujuk kepada mufrad sahaja. Jika merujuk lebih daripada seorang atau jamak, penanda yang akan digunakan akan berubah kepada ‘diya’ untuk konsep kepunyaan anak perempuan dan ‘dey’ untuk konsep kepunyaan anak lelaki. Hal ini dapat dilihat melalui data di bawah :

B.Punjabi : Niza asraf di kuri

Niza asraf punya anak perempuan

Niza merupakan anak perempuan kepada Asraf. { Mujrad }


B.Punjabi :Saiful asraf da munda

Saiful asraf punya anak lelaki

Saiful merupakan anak lelaki kepada Asraf. { Mujrad }


B.Punjabi :Niza or Ida Asraf diya kuriya

Niza dan Ida Asraf punya anak-anak perempuan.

Niza dan Ida ialah anak perempuan kepada Asraf. { Jamak }


B.Punjabi :Saiful or Nizam Asraf dey mundey

Saiful dan Nizam Asraf punya anak-anak lelaki

Saiful dan Nizam ialah anak lelaki kepada Asraf. { Jamak }


Hal ini berbeza dengan dialek Perak. Dalam dialek ini, tidak terdapat penanda untuk menunjukkan konsep kepunyaan tetapi penggunaan perkataan ‘anak kepada siapa’ itu sendiri sudah menunjukkan konsep kepunyaan tidak kiralah sama ada anak itu lelaki atau pun perempuan. Selain itu dalam dialek Perak, tidak terdapat penanda jamak untuk menunjukkan konsep kepunyaan. Contohnya seperti ayat di bawah :


Dialek Perak : Niza anak asraf ali .

Seypol anak asraf ali.

Niza ngan Ida anak pompuan Asraf.

Seypol ngan Nizam anak laki Asraf.


Manakala bagi penggunaan bagi kata ganti diri yang pertama dan kedua dalam bahasa Punjabi, penggunaan konsep kepunyaan ini bergantung kepada gender yang dimiliki oleh kata nama tersebut. Hal ini dapat dilihat seperti data di atas. Penggunaan kata ‘ra’ dalam ‘mera’ hanya akan digunakan jika kata nama yang digunakan di dalam ayat tertentu memiliki gender maskulin. Kata nama dalam bahasa Punjabi itu sendiri telah ditanamkan dengan ciri gender tertentu. Kebiasaanya, kata nama yang berakhir dengan ‘i’ menunjukkan gender feminin. Manakala kata nama yang berakhir dengan ‘a’ menunjukkan gender maskulin. Sebagai contohnya bagi ayat di bawah :


B.Punjabi : Wo kare mera

Itu rumah saya punya

Rumah itu kepunyaan saya.

Berdasarkan contoh ayat di atas, penggunaan perkataan ‘ra’ dalam ayat ini bergantung kepada gender yang dimiliki oleh kata nama ini. Dalam hal ini, kata nama ‘kare’ iaitu rumah memiliki gender maskulin. Manakala bagi konsep kepunyaan yang bergantung kepada gender feminin. Kebiasaanya, kata nama yang berakhir dengan ‘i’ menunjukkan gender feminin. Manakala kata nama yang berakhir dengan ‘a’ menunjukkan gender maskulin. Hal ini dapat dilihat seperti contoh ayat di bawah :


Wo gedi meri { gender feminin }

Itu kereta saya punya


Ayat di atas pula menunjukkan penggunaan kata ‘ri’ membawa konsep kepunyaan bagi gender feminin yang dimiliki oleh kata nama tersebut. Dalam contoh ayat di atas, perkataan ‘gedi’ memiliki gender feminin. Berdasarkan data yang diperoleh, penggunaan konsep kepunyaan ‘da’ dan ‘di’ dengan konsep kepunyaan ‘ra’ dan ‘ri’ adalah sama dan tidak berbeza. Dalam bahasa Punjabi, jikalau kata ganti nama digunakan, konsep kepunyaan ‘ra’ dan ‘ri’ akan digunakan. Tetapi jikalau kata ganti nama ditukarkan dengan nama orang, konsep kepunyaan yang akan digunakan ialah ‘da’ dan ‘di’. Hal ini dapat dilihat seperti contoh ayat di bawah :


Wo Saripah da kare

Itu Saripah punya rumah

Wo kare mera

Itu rumah saya punya






Berdasarkan contoh ayat di atas, dapat dilihat perbezaan antara kedua-dua ayat ini. Bagi ayat yang pertama, jikalau nama seseorang digunakan konsep kepunyaan yang digunakan ialah da. Tetapi jika menggunakan kata ganti nama seperti saya, awak, mereka dan lain-lain konsep kepunyaan yang akan digunakan ialah ‘ra’.


Manakala dalam dialek Perak, tidak wujud unsur gender untuk menunjukkan konsep kepunyaan. Contohnya dalam dialek Perak konsep kepunyaan hanya ditunjukkan oleh kata ganti nama seperti aku, dier, kome, dan depe. Hal ini dapat dilihat seperti di bawah :


Tu ghumah dier

Tu ghumah kome

Tu ghumah depe







Selain itu, perbandingan juga dapat dibuat melalui struktur ayat bagi bahasa Punjabi dan dialek Perak. Dari segi struktur ayat, bahasa Punjabi masih lagi mengikut susunan ayat iaitu subjek + predikat tetapi mempunyai aturan kata yang berlainan dengan dialek Perak. Aturan kata yang dimiliki oleh bahasa Punjabi ialah SOV iaitu subjek + objek + kata kerja. Manakala aturan kata bagi dialek Perak ialah SVO iaitu subjek + kata kerja + objek. Aturan kata SVO ialah aturan kata yang kerap muncul dalam aturan. Kedua-dua jenis aturan ini dapat dilihat seperti di bawah :


SVO ( Dialek Perak ) : Aku belajo bahase Melayu kat USM.

Subjek + kata kerja + Objek

BMB : Saya mempelajari bahasa Melayu di USM.


SOV ( Punjabi ) : Me BM pardi USM me

Gloss :Saya bahasa Melayu belajar USM di

BMB :Saya mempelajari bahasa Melayu di USM


Aturan kata SOV lebih berkecenderungan menggunakan preposisi belakang ( postposition ) berbanding dengan preposisi depan ( preposition ) untuk meletakkan kata kerja bantu selepas kata kerja perbuatan, meletakkan kata nama genitif sebelum kata nama yang dimiliki dan untuk meletakkan nama sebelum gelaran kehormat ( Wikipedia : 7 February 2009 ) . Kedua-dua bentuk aturan kata ini dapat dilihat seperti gambar rajah di bawah :


Berdasarkan rajah pohon di atas, terdapat perbezaan antara aturan kata dialek Perak dan bahasa Punjabi. Dalam bahasa Punjabi, objek ayat mendahului kata kerja ayat ini iaitu objek ayat ini ialah BM, manakala kepala ayat ini ialah pardi ( belajar ). Manakala dalam dialek Perak, kepala ayat mendahului objek ayat iaitu kata kerja iaitu belajo, manakala objek ayat ini ialah bahasa Melayu.


Dalam aturan kata SOV, penerang akan mendahului kata nama yang diterangkan iaitu objek tidak langsung mendahului objek langsung (UCLA Language Material Project : 6Feb 2009 ). Manakala dalam dialek Perak yang mempunyai aturan kata SVO, kata nama yang diterangkan akan mendahului penerang. Hal ini dapat dilihat seperti contoh ayat di bawah :

[ SOV ] B.Punjabi : Sarifah da kare

Penerang +kepala

Gloss : Sarifah punya rumah

BMB : rumah kepada Sharifah


[ SVO ] Dialek Perak : ghumah aku

kepala + penerang

BMB : Rumah aku


Dalam bahasa Punjabi, penanda genitif akan digunakan untuk mengisi ruangan preposisi belakang ( postposition ). Penanda genitif bagi bahasa Punjabi ialah seperti da, di dan sebagainya yang digunakan untuk mengungkapkan konsep kepunyaan (Wikipedia :10Jan 2009 ). Penanda genitif merujuk kepada bentuk tertentu kata nama dalam bahasa dengan infleksi kasus ( Linguistic Typology : 6 Feb 2009 ) . Penanda genitif ini juga turut digunakan dalam bahasa Inggeris untuk mengungkapkan konsep kepunyaan iaitu fleksi s. Sebagai contohnya seperti dalam ayat Tom’s house. Dalam bahasa Punjabi pula ialah seperti ayat berikut ; Sarifah da kare.

Tetapi dalam dialek Perak berlaku pengguguran dalam dialek ini. Hal ini dapat dilihat seperti contoh ayat di bawah :


Saripah da kare

Saripah punya rumah

ghumah Saripah




Berdasarkan contoh di atas, kolum pertama ialah bahasa Punjabi dan kolum kedua pula ialah dialek Perak Kuala Kangsar. Ayat dalam bahasa Punjabi tidak mengalami pengguguran. Hal ini berbeza dengan dialek Perak. Terdapat pengguguran frasa dalam kedua-dua ayat ini. Proses ini berlaku di antara perkataan ghumah dengan Saripah. Terdapat ruang kosong yang telah digugurkan. Ruang kosong tersebut boleh digantikan dengan preposisi kepada. Hal ini dapat dilihat dengan lebih jelas melalui ayat di bawah :

Berdasarkan contoh ayat di atas, kata preposisi yang mendukung konsep kepunyaan dalam dialek Perak telah digugurkan. Manakala dalam bahasa Punjabi, penanda genitif ( da, di, diya, dey ) yang membawa maksud konsep kepunyaan tidak digugurkan. Hal ini dapat dilihat seperti rajah pohon di bawah :

Dari segi semantik pula, penanda genitif dalam bahasa Punjabi iaitu, da, di, diya dan dey ialah preposisi yang mempunyai maksud pemilikan. Hal ini dapat dilihat seperti di bawah :


da di dey diya

[ + milik ] [+ milik ] [+ milik ] [+ milik ]

[ + preposisi ] [+ preposisi ] [+ preposisi ] [+ preposisi ]

[ + lelaki ] [+ perempuan ] [+ lelaki ] [+ perempuan ]

[ + mujrad ] [+ mujrad ] [+ jamak ] [+ jamak ]


Manakala dalam dialek Perak, kata preposisi yang mendukung konsep kepunyaan dapat dilihat seperti di bawah :

kepada

[+ milik ]

[+ preposisi ]

[- gugur ]


Hampir keseluruhan penggunaan preposisi dalam dialek Perak Kuala Kangsar yang mendukung konsep kepunyaan digugurkan. Hal ini dapat dibuktikan dengan lebih kuat dengan melihat contoh-contoh ayat di bawah :

i) Baju mak tu dah kotor. ( Dialek Perak )

Baju kepada emak itu sudah kotor ( Bahasa Melayu Baku )

ii) Kete Amid tu taklah lawo sangat.

Kereta kepada Amid itu tidaklah cantik sangat.


Berdasarkan contoh ayat d atas, preposisi ‘kepada’ telah digugurkan dalam kebanyakan dialek Perak Kuala Kangsar.



3.0 Kesimpulan

Kesimpulannya, terdapat perbezaan yang nyata di antara dialek Perak dan bahasa Punjabi ini. Terdapat keistimewaan dalam bahasa Punjabi dari segi penggunaan konsep kepunyaan yang bergantung kepada gender yang dimiliki oleh kata nama dalam sesebuah ayat. Tetapi perkara ini tidak terdapat di dalam dialek Perak. Selain itu, aturan kata yang dimiliki oleh bahasa Punjabi turut berlainan daripada aturan kata yang dimiliki oleh dialek Perak.



4.0 Bibliografi

Wikipedia. 29 Jan 2009. Genitive Case. Wikimedia < http://en.wikipedia.org/wiki/Genitive > [ 6 Feb 2009 ]

UCLA Language Material Project. Punjabi. Creative Common < http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=95&menu=004 > [ 6Feb 2009 ]

A Short Introduction to Hindi, Poul Williams < http://www.itu.dk/people/pfw/hindi/index.html > [ 6Feb 2009 ]

Wikipedia . 7 February 2009. Subject Object Verb. Wikimedia < http://en.wikipedia.org/wiki/Subject_Object_Verb > [ 6Feb 2009 ]

Wikipedia. 10 January 2009. Punjabi Grammar. Wikimedia <> [ 6 Feb 2009 ]

Linguistic Typology <> [ 6 Feb 2009 ]


Rujukan hidup

Sharifah Shadhatul Nadrah, rujukan dialek Perak Melayu Kuala Kangsar

Nur Hanizah Bt Asraf Ali, rujukan bahasa Punjabi







Ahli kumpulan : Sharifah Shadhatul Nadrah, 22
Nurhanizah Asraf Ali, 18